Все же обидно, что нас опередили с переводом "Дети Хурина"... Мы делали работу с душой, старались выверять каждое слово...
А пока стих в тему:
Lacho calad! Drego morn!Lacho calad! Drego morn!
Бессонные ночи, холодный туман.
Не страх и не вера, - я просто устал.
Устал от надежды на призрачный Свет,
Бессмысленно долго его воспевал.
Я клялся молчать, чтоб его сохранить,
Я лгу роду Хадора. Мне не забыть,
Как мы погибали в холодных лесах,
И как пировали в сокрытых стенах.
Не спрашивай, Морвен, куда уходить,
Я слишком давно ощущаю свой путь.
Холодные ночи и душный туман,
Мне призраки вновь не позволят уснуть.
Отец мой и мать к изголовью прильнут,
Пытаясь зловещие знаки подать.
Я вновь не пойму!.. И с рассветом уйдут.
И я в полудреме не буду кричать.
С горчинкой улыбка, в глазах – пустота.
Нам знаком послужит кровавый восход,
И блик на мече разгоняет мой сон.
Услышь Lacho calad! Услышь Drego morn!*
* Lacho Calad! Drego morn! – синдарин, Flame light! Flee night! (Пламя свети! Ночь уходи!) – клич эдайн севера.
** По мотивам Дж.Р.Р.Толкин «Дети Хурина» (Children of Hurin by J.R.R.Tolkien).